Revoluția sau Degradarea Traducerii? Inteligența Artificială în Lumea Literară
Recent, anunțul editurii olandeze Veen Bosch & Keuning despre utilizarea inteligenței artificiale pentru traducerea cărților de ficțiune a stârnit un val de indignare în rândul autorilor și traducătorilor. Aceștia, în ciuda asigurărilor editurii că nicio operă nu va fi tradusă fără o verificare minuțioasă și acordul autorilor, se tem de pierderea esenței culturale și lingvistice în traduceri.
Michele Hutchison, laureată a premiului International Booker 2020, subliniază rolul profund al traducătorului, care nu se limitează la transpunerea cuvintelor, ci implică o reconstrucție culturală și contextuală complexă. „Un traducător construiește punți între culturi… Introducem pe furiș indicii subtile pentru a ajuta cititorul să înțeleagă anumite elemente culturale sau tradiții”, explică ea, evidențiind dificultățile pe care inteligența artificială le-ar întâmpina în a capta aceste subtilități.
De asemenea, Juno Dawson, autoarea seriei Her Majesty’s Royal Coven, împărtășește experiența sa cu traducerile defectuoase, care pot distorsiona sensul original al textului. Ea menționează un incident în care un termen învechit a fost folosit pentru a descrie o persoană transgender, greșeală care a necesitat corecții urgente înainte de publicare. Aceasta subliniază riscul pe care îl presupune lipsa sensibilității umane în procesul de traducere, aspect ce ar putea fi omis de algoritmi.
În ciuda acestor provocări, există argumente care susțin utilizarea inteligenței artificiale în traduceri, mai ales pentru opere scrise în limbi minoritare, care altfel nu ar ajunge la un public larg. Această tehnologie ar putea oferi o șansă de a fi descoperite și apreciate la nivel global, deschizând noi orizonturi pentru autorii respectivi.
În concluzie, în timp ce inteligența artificială poate oferi soluții pentru accesibilitatea literaturii globale, ea nu poate înlocui încă subtilitatea și profunzimea umană necesară în traducerea fidelă a operelor literare. Este esențial ca această tehnologie să fie utilizată cu prudență și în colaborare strânsă cu traducătorii umani, pentru a asigura că nuanțele culturale și lingvistice sunt respectate și conservate.